Русский язык объединяет: в Бишкеке состоялся форум преподавателей русского языка в странах СНГ

10 декабря состоялся Международный форум «Преподавание русского языка в мультипространстве стран Содружества: специфика, перспективы, задачи». На очной площадке форума в столице Кыргызстана собрались эксперты и практики из Армении, Беларуси, Казахстана, Киргизии и Молдовы, к которым присоединились и российские ученые. К дискуссиям в режиме онлайн из локальных студий в Алматы, Ереване, Кишиневе и Минске подключились преподаватели русского языка, организаторы систем образования и общественные деятели стран СНГ. 

Программа форума стартовала экспертной сессией «Представление носителей о современном состоянии русского языка» правда и мифы», которую в формате живого диалога провели профессор Российского государственного педагогического университета имени А.И.
Герцена, доктор филологических наук В.А. Ефремов и доцент кафедры русского языка МАРХИ, преподаватель НИУ ВШЭ, член Орфографической комиссии РАН М.М. Ровинская. «Вокруг любого языка, а тем более вокруг русского, существует много легенд и мифов, — заметила Мария Михайловна. —  Про некоторые очень точечно мы сегодня поговорим». 

В ходе сессии выяснилось, что некоторые мифы просто-напросто противоречат друг другу. Так, например, известный афоризм И.С. Тургенева о великом и могучем русском языке сегодня воспринимается как гипербола – на фоне тенденции к упрощению клиповым менталитетом и распространению практики бытования языка не в устной и письменной форме, а в компьютерной среде. А переизбыток заимствованных слов в лексике современного русскоязычного человека и вовсе наталкивает на мысль о «бедности» русского языка.

«Русский язык – как и любой другой язык, которым пользуются в эпоху глобализации, безусловно, вбирает в себя те или иные слова», — успокоил аудиторию Валерий Анатольевич. – Кроме того, все языки мира движутся от упрощения грамматики в сторону усложнения семантики. И в этом русский язык меняется, не меняются только мертвые языки. А когда говорят, что язык трудный – я спрашиваю «для кого». Трудность языка определяется родным языком. И в этом смысле если сказать вьетнамцам, что китайский язык трудный, они будут смеяться, потому что в китайском языке четыре тона, а во вьетнамском шесть. Кому сложнее?».

Развенчивая мифы о русском языке один за другим, В.А. Ефремов подчеркнул: язык идет в ногу со временем и все изменения в нем обусловлены именно этим фактором. При этом русский язык не сдает свои позиции — на протяжении многих десятилетий он входит в топ языков-гигантов, подтверждение тому – материалы на сайте Международного комитета по исследованию языков.  Кроме того, согласно статистике немецкой компании W3Techs Logo, которая мониторит все, что связано с интернетом, с доменами и контентом популярных сетей, с 2007 года русскоязычный сегмент интернета занимает второе место — после англоязычного.

В ходе сессии обсудили восемь самых распространенных и знаменитых мифов о русском языке. «У нас собрано их несколько десятков, и мы будем благодарны, если вы в процессе форума найдете возможность поделиться своими соображениями к этому сюжету» — подвела итоги сессии Мария Михайловна. 

Отдельным событием форума стала лекция доктора филологических наук, Заслуженного работника образования Республики Беларусь Б.Ю. Нормана «Жанр лингвистических задач как дидактическое средство на занятиях по русскому языку». По определению Бориса Юстиновича, лингвистическая задача – это жанр литературы, сочетающий в себе проверку языковых знаний, уже накопленных учащимся, с активизацией логических приемов и общей эрудиции. «Задача – более эффективный инструмент исследовательской деятельности, чем пример, потому что она фокусирует внимание человека на определенной закономерности. И если в сознании индивида соответствующие знания сложились в неявной, интуитивной, «гештальтной» форме, то можно сказать, что, решая задачу, человек познает сам себя» — пояснил Б.Ю. Норман. 

После лекции состоялась презентация коллективной монографии «Русский язык за пределами России» под общей редакцией Б.Ю. Нормана и Х. Куссе. Книга вышла в 2020 году в издательстве «Кабинетный ученый». Монография состоит из девяти разделов, отражающих особенности развития и функционирования русского языка в Беларуси, Германии, Италии, Казахстане, Канаде, Китае, Таджикистане, Украине и Швейцарии. Авторы статей анализируют взаимодействие русского языка с языком коренной (титульной) нации в этих странах.

Круглый стол «Особенности преподавания русского языка в странах СНГ» открыло выступление профессора Кыргызско-Российского Славянского университета, доктора филологических наук М.Д. Тагаева, который подробно остановился на внешних и внутренних факторах, определяющих методологию учебного описания русского языка как неродного. По его словам, при составлении учебников для кыргызской школы главным направлением должна стать ориентированность на текст, благодаря чему в процессе работы с текстом у школьника-кыргыза формируется языковая и коммуникативная компетенция, развивается дар слова. «Для учебных целей следует отбирать тексты, в которых ярко отображается языковая картина мира, сотканная из разнообразных смыслов и образов русского мировосприятия, — подчеркнул Мамед Джакыпович. — Тщательный отбор учебных текстов позволит учащимся погрузиться в содержание культурно-языкового пространства русского языка, понять систему национальных ценностей русского человека, особенности понимания и восприятия им образов мира, черты национального характера, эмоционального поведения и другие важные для коммуникации нюансы».

Доклад преподавателя кафедры русского языка и профессиональной коммуникации Российско-Армянского университета, кандидата филологических наук С.А. Тунян обозначил важность продвижения русского языка и укрепления сотрудничества между Арменией и Россией. Седа Араиковна акцентировала внимание на современных технологиях преподавания, учитывающих особенности меняющегося мира. «Современное образование невозможно представить без внедрения в учебный процесс медийной культуры, медиаинструментов, но ориентироваться в них, находить нужную и верную информацию задача не из легких. Средства массовой информации являются мощной силой в жизни молодежи. Музыка, телевидение, видеоигры, журналы и другие средства массовой информации оказывают сильное влияние на то, как мы видим мир. Медиа создают общую среду и, следовательно, являются катализаторами обучения» — отметила С.А. Тунян.

«Республика Беларусь – это ретранслятор русского языка и культуры», — заявила заведующая кафедрой белорусского и русского языков Белорусского государственного медицинского университета, заместитель председателя БООПРЯИ, член Президиума БООПРЯЛ, доцент, кандидат филологических наук Т.Н. Мельникова.Сейчас на языковом поле страны наблюдается мирное сосуществование двух языков в статусе государственных. Наша языковая ситуация – хороший эксперимент, когда два языка существуют мирно и никто не отвоевывает себе территорию». Она представила участникам форума доклад, подготовленный совместно с заведующей кафедрой русского языка и культуры речи Военной академии Республики Беларусь, заместителем председателя БООПРЯИ, членом Президиума БООПРЯЛ, кандидатом филологических наук Светланой Станиславовной Хоронеко. Уникальное положение русского языка в Беларуси приносит вполне осязаемые плоды, отмечает Татьяна Николаевна: «Молодежь выбирает русский язык в прагматическом плане. А учитывая то, что у нас это один из государственных языков, в каждом вузе есть кафедры русского языка, к нам охотно едут учиться иностранцы». 

Основной контингент изучающих русский язык в Казахстане составляют моноязычные казахи, казаки-билингвы с доминирующим казахским языком, двуязычные казахи с доминирующим русским языком, русскоязычные монолингвы, русскоязычные казахи, представители других этносов, проживающие на территории страны, сообщила профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева, доктор филологических наук Ш.К. Жаркынбекова. Объективные различия в этом контингенте должны быть учтены и в ходе подготовки учителей русского языка. «Мы проводили социолингвистические исследования среди выпускников университетов, молодых специалистов и работодателей, чтобы выявить, какой уровень знания русского языка требуют работодатели. И все сошлись на том, что в первую очередь это умение вести деловую коммуникацию» — отметила Шолпан Кузаровна. 

Как заявила руководитель отдела по работе с педагогами цифровой образовательной компании BilimLand, Отличник образования Республики Казахстан Т.А. Сарсенова, сегодня в развитии казахстанского общества важным аспектом является модернизация в сфере образования, которая предполагает внедрение полиязычного образования на базе трех языков – казахского, русского и английского. Большая роль в реализации этого проекта принадлежит BilimLand – универсальной образовательной платформе на трех языках, представляющей коллекцию курсов для обучения детей всех возрастов. «Это трехъязычная экосистема с контентом более 1 миллиона цоров. Как ведущий разработчик электронного обучающего контента, мы верим в образование, опирающееся на силу современных технологий, и в то, что эти технологии создают новые возможности, благодаря которым качественное образование может стать доступным для всех», — подчеркнула Татьяна Альбертовна. 

Молдова – полиэтническое государство, в котором доминирует молдавский этнос и обучение на государственном языке, однако в стране есть целые регионы компактного проживания болгар и гагаузов, языком обучения которых является русский язык, сообщила главный специалист русского языка и литературы отдела школьной инспекции Главного управления образования, молодёжи и спорта муниципия Кишинэу О.В. Ляшенко. «Учителя русского языка и литературы нашей страны являются большими энтузиастами своей профессии. – отметила Ольга Васильевна. — Несмотря на то, что в последние годы использование русского языка в Молдове значительно сузилось, интерес к русскому языку сохраняется именно благодаря плодотворной работе педагогических кадров». Самой большой проблемой дидактического корпуса Ольга Васильевна называет возраст учителей: молодежь почти не идет в педагогику из-за не очень высоких зарплат и по другим причинам. Происходит большой отток молодых людей, которые уезжают учиться за границу, в том числе и в Россию.  

Серию практико-ориентированных мероприятий форума открыл мастер-класс «Игровые методы преподавания» М.А. Кочарян — преподавателя Российско-Армянского университета и Международного научно-образовательного комплекса «Лицей Ширакаци». Мастер-класс посвящен вопросам использования игровых методов в обучении русскому языку как иностранному и демонстрирует упражнения и приемы, повышающие мотивацию учащихся. «Неожиданные вопросы, практические задания, самостоятельные наблюдения создают мотив к поиску решения, что развивает мыслительную деятельность и творческое мышление», — объяснила Марина Ашотовна. 

На своем мастер-классе «Интеграция на уроках русского языка и литературы» учитель русского языка и литературы первой категории лицея имени М.В. Ломоносова А.Ф. Богач из г. Бельцы (Молдова) подчеркнула, что художественная литература позволяет повысить уровень владения речью. «Нам надо учиться у мастеров слова, чтобы помочь нашим детям познать красоту и величие русского языка и литературы», — считает Алена Филипповна.

Мастер-класс доцента кафедры русского языка МАРХИ, преподавателя НИУ ВШЭ, члена Орфографической комиссии РАН М.М. Ровинской «Игра “Вокруг словаˮ» стал презентацией лингвистической игры как методологического приема. Участники форума прочувствовали ее эффекты на себе благодаря интерактивному формату проведения. «Интеллектуальная задача не только мотивирует проявлять эрудицию, но и заставляет учащихся смотреть на языковые явления с разных, порой неожиданных сторон», — отметила Мария Михайловна.

Подводя итоги, участники форума поблагодарили Министерство просвещения Российской Федерации за организацию столь полезной коммуникационной площадки и выразили надежду на продолжение встреч в формате, который позволяет не только «сверить часы», но и обменяться опытом и поучиться друг у друга. 

Всего в оффлайн и онлайн мероприятиях форума приняли участие более тысячи человек из шести стран: помимо педагогов стран-участниц, за выступлениями и дискуссиями следили и их коллеги из России — эффект присутствия на форуме обеспечила прямая трансляция событий.